引用:
|
作者liujiaxun
接哪一個多數人軌?
如果真的有想清楚那些拼音是要給學過英語的人看的時候,就會發現真的軌應該就是英語的自然發音,我一直覺得應該做的就是給各個國音拼出最接近的英文拼法,這才是在作譯名時應該做到的。漢語拼音和通用拼音所競爭的,是英語系的人學習中文時的拼音(或者說是注音)主流,他們的功能是引導要學中文的人發出相近的音,進而學習中文。可是,看出來了嗎,那是學中文用的。在街頭巷尾要存在的,是英文,是要給只要稍微懂得英文的人用的。如果要作一件事情,都只是帳面功夫,而不是解決問題,那有英譯跟沒英譯有哪些不同?說真的,我一直很討厭譯音政策被歸類到只剩下通用拼音跟漢語拼音,因為那是為政者的不負責任,只想沿用現成的東西,從來都不曾想過全盤的檢討。因為那只是在兩個爛蘋果中間的選擇。我想,或許是我們已經被教太久只能在爛蘋果之間做選則,已經遺忘了一開始就可以要求拿到好...
|
終於有人講到問題的正解, 真正專業的意見, 現在最強勢的就是英語, 即便是歐洲各國有自已的語言, 但他們大部份都懂英語, 我們要拼觀光, 當然要讓這些懂英語的人看到就很容易以英語的自然發音發出相近的音, 這樣就夠了, 通用拼音跟漢語拼音只是其中那兩種, 還有很多可以選擇, 但如果真的只能從這兩種擇其一, 我會選擇與英語自然發音最接近的那一種