|
Amateur Member
|
接哪一個多數人軌?
如果真的有想清楚那些拼音是要給學過英語的人看的時候,就會發現真的軌應該就是英語的自然發音,我一直覺得應該做的就是給各個國音拼出最接近的英文拼法,這才是在作譯名時應該做到的。漢語拼音和通用拼音所競爭的,是英語系的人學習中文時的拼音(或者說是注音)主流,他們的功能是引導要學中文的人發出相近的音,進而學習中文。可是,看出來了嗎,那是學中文用的。在街頭巷尾要存在的,是英文,是要給只要稍微懂得英文的人用的。如果要作一件事情,都只是帳面功夫,而不是解決問題,那有英譯跟沒英譯有哪些不同?說真的,我一直很討厭譯音政策被歸類到只剩下通用拼音跟漢語拼音,因為那是為政者的不負責任,只想沿用現成的東西,從來都不曾想過全盤的檢討。因為那只是在兩個爛蘋果中間的選擇。我想,或許是我們已經被教太久只能在爛蘋果之間做選則,已經遺忘了一開始就可以要求拿到好蘋果。
|