瀏覽單個文章
PM
Power Member
 
PM的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 539
不知道日文情書的內容, 在幕後運作時是中文翻過去的, 還是直接用日文翻回中文......

我日文懂一點, 聽得出來有些地方翻譯不太適當, 像是憎らしいXX, 翻可憎的XX要比可惡的XX要好一點吧? 還有最後大大的媽媽說因為對奶奶做了"可惡"的事, ひどい還是翻"過份"會比較通順吧?

不知道出DVD或BD時會不會把這部份修改得更好一些......
舊 2008-09-21, 02:04 AM #174
回應時引用此文章
PM離線中