瀏覽單個文章
knm
Junior Member
 
knm的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
文章: 702
引用:
作者YAKUMI
以前的老師也說過,大陸跟日本的學生真的很幸福.
因為往往最新的資訊,幾乎都會再很快的時間內翻成該國的語言,以便學習.
特別是大陸,沒授權的翻譯本還更多更快..
讀原文書是因為可以更直接懂得作者想表達的意思,而不是經由他人的轉述,畢竟每個人都會有不同的解讀---以前的老師都是這麼說...
但若是以學習為第一優先的話,當然還是自己看的懂,方便的語言最快.
中文版的知識學會了,再來看原文的也還來的及.
畢竟能學習的時間不多,不然以大學來講一學期,一本原文書到底可以講到多少?

要加強外文能力,那也只能在英語課上使用這套方法.不然就真的本末倒置了.
且語言這種東西是很生活化的,並不是只有單靠學習就能搞定的.以台語,客語來說不是如此嗎?
最後我還是很懷疑,是不是有記者又曲解意思,才下這種標題?


這倒是
之前想找書看但沒中譯本
害我老是翻字典才把原文書看完
但是吸收有限
老是誤會作者的意思
考試考出來也只有接近40分 的分數= =

找書看是想知道書的內容而不是看懂裡面的英文
真的要加強英文去上課或自習就好
還有專有名詞的翻譯國內如果能更統一的話那更好
     
      
__________________
電 車 男
舊 2008-09-15, 07:29 PM #21
回應時引用此文章
knm離線中