引用:
|
作者Earstorm-2
我反而覺得如果有心專精, 肯定要學.(譬如英文)
如此才不會受限於知識來源.
小弟我讀過有些翻譯後, 內容都有點跑掉的版本.
能翻得好, 不是專業於翻譯的人來做.
而是懂那本書內容又懂語言的人. (如果是英翻中, 就要兩種語言都有足夠基礎)
|
本來就是這樣。不過專業英文,你說不難,難!你說很難,可也不難!
那是英文。你已經會了。所以你是這樣說的。如果是德文呢?專業的書還是要有人來翻,不能全靠原文書。
現在的狀況是,懂書內容又懂語言的人政府沒有提供誘因讓他去做這件事情。
比如說電腦書的翻譯,翻了半年,結果作者才拿到五萬塊。
所以呢,電腦書翻譯的就越來越少。
結果呢,長遠來看,一大堆亂搞的人就好多好多,那些觀念真的是你根本不知道他打哪來的。因為沒書可看。這就叫做劣幣驅逐良幣。
當一大堆人都是錯的時候,你要對起來就也不可能了。