作者Cudacke-Dees
所以偶才說你講的 "被通緝的" 不但語法不順語意也不合,
因為如果你只當形容詞翻的話,
那也可以翻成 "被需要的",
但是這並不是原本的意思,
而且原本的意思就是有受詞,
而且你知道是受詞是什麼,
所以你才能講出 "被通緝的" 這一個解釋,
這裡 Wanted 的受詞就是人,
所以如果照你所提的方式翻譯,
符合其語法的意思仍然是 "通緝犯".
那名單的腳色並不會不重要阿,
都是沒殺就會有嚴重影響的,
只不過還沒出問題前不見得看得出來有什麼問題而已,
所以才會有 Kill one save a thousand 的說法.
|