瀏覽單個文章
高橋炎介
Advance Member
 
高橋炎介的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: 山道
文章: 317
引用:
作者Cudacke-Dees
所以偶才說你講的 "被通緝的" 不但語法不順語意也不合,
因為如果你只當形容詞翻的話,
那也可以翻成 "被需要的",
但是這並不是原本的意思,
而且原本的意思就是有受詞,
而且你知道是受詞是什麼,
所以你才能講出 "被通緝的" 這一個解釋,
這裡 Wanted 的受詞就是人,
所以如果照你所提的方式翻譯,
符合其語法的意思仍然是 "通緝犯".



那名單的腳色並不會不重要阿,
都是沒殺就會有嚴重影響的,
只不過還沒出問題前不見得看得出來有什麼問題而已,
所以才會有 Kill one save a thousand 的說法.


原來如此 受教了
我只是納悶明明是形容詞翻成中文卻變成名詞.

但是電影演的重點並非殺或不殺之後的影響
而是這個組織的描述和暗殺的過程 不是嗎?
__________________
=PCDVD認證分身=
是弄到你老豆還是你肛友還是你本人?那麼激動。
多練練吧,一個分身是不夠的,不要再否認囉!
對什麼樣的人說什麼樣的話嘛!
你該自問為什麼我對其他人不會呢?這個解釋滿意嗎?

對方先人身攻擊的怎麼沒看您主持正義呢?只會斷章取義對客觀的人是無效的。
繼續吧,記得每天每篇都幫我推喔,感恩。
舊 2008-08-01, 11:16 AM #86
回應時引用此文章
高橋炎介離線中