瀏覽單個文章
高橋炎介
Advance Member
 
高橋炎介的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: 山道
文章: 317
引用:
作者Cudacke-Dees
很威很棒阿,
就像全民情聖, 全民超人, 魔鬼大帝, 神鬼奇航這些一樣也很威,
台灣這樣翻譯其實很普遍,
其實偶不覺得有什麼不好,
只不過如果英文不要太差勁的話,
對岸的翻譯也不會讓人聯想到 "老鼠會".

至於 Wanted 你如果要照電影裡面表達出來的意思翻的話,
也不需要翻成 "被通緝的",
第一太繞口,
通常人會直接講 "通緝犯", 不會講"被通緝的",
再來 "被通緝的" 其實跟劇情裡面的意思又有一點差距,
所以你要又不會太遜又有翻到劇情的意思,
也符合 Wanted 這個英文標題,
其實可以翻做 "獵殺名單".

當然如果你想要很威的話,
翻成神鬼獵殺好了,
反正 catch me if you can 都可以翻成神鬼交鋒了.

因為我以為閣下非常注重英語文法
Wanted 是形容詞
a criminal wanted by the law 才翻成通緝犯

真要符合Wanted這個字的話
翻做 "獵殺名單"似乎也不錯
但個人認為"暗殺名單"更為恰當
不過話說回來 名單上什麼小腳色都有
還不如整個刺客聯盟有份量

只能說也許英文片名跟電影本身就取的不盡理想
__________________
=PCDVD認證分身=
是弄到你老豆還是你肛友還是你本人?那麼激動。
多練練吧,一個分身是不夠的,不要再否認囉!
對什麼樣的人說什麼樣的話嘛!
你該自問為什麼我對其他人不會呢?這個解釋滿意嗎?

對方先人身攻擊的怎麼沒看您主持正義呢?只會斷章取義對客觀的人是無效的。
繼續吧,記得每天每篇都幫我推喔,感恩。
舊 2008-08-01, 09:43 AM #83
回應時引用此文章
高橋炎介離線中