瀏覽單個文章
Cudacke-Dees
*停權中*
 

加入日期: Jun 2008
文章: 551
引用:
作者高橋炎介
國語辭典

聯盟
團體或組織之間因利害關係或共同目的而締結盟約,形成組織,稱為「聯盟」。

兄弟會
一種志願團體會員組織,通常具有互助的功能。

互助會
1.一種以互相幫助為目的而組成的團體。
2.一種利用群體力量互相支助的儲蓄方式。

個人覺得呢
直譯雖然沒有錯
但如果有意思接近,看起來聽起來又比較威的.
又有什麼不好?

難道本片片名要翻做 被通緝的 (Wanted) ?


很威很棒阿,
就像全民情聖, 全民超人, 魔鬼大帝, 神鬼奇航這些一樣也很威,
台灣這樣翻譯其實很普遍,
其實偶不覺得有什麼不好,
只不過如果英文不要太差勁的話,
對岸的翻譯也不會讓人聯想到 "老鼠會".

至於 Wanted 你如果要照電影裡面表達出來的意思翻的話,
也不需要翻成 "被通緝的",
第一太繞口,
通常人會直接講 "通緝犯", 不會講"被通緝的",
再來 "被通緝的" 其實跟劇情裡面的意思又有一點差距,
所以你要又不會太遜又有翻到劇情的意思,
也符合 Wanted 這個英文標題,
其實可以翻做 "獵殺名單".

當然如果你想要很威的話,
翻成神鬼獵殺好了,
反正 catch me if you can 都可以翻成神鬼交鋒了.
 
舊 2008-08-01, 07:35 AM #82
回應時引用此文章
Cudacke-Dees離線中