瀏覽單個文章
DEVON1224
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 747
引用:
作者changron
在這裡討論電影的譯名與原名的差異
似乎有點在課堂上的沉重吧?
我想~就算是學生時代沒把英文學好
弄個譯X通或是隨便上網查一下
應該都可以知道"英文"的原意是啥吧?
但真的照原文原意來翻譯作為片名
會比較好嗎?也不是不可以~~也不是沒有啊!
但這不是我們這些觀眾想怎樣就可以怎樣的吧?
看電影嘛!
套句台詞來用用
對對兒(看電影)本為消遣之樂,今日穿腸兄竟然對(看)到吐出幾十兩血,可謂空前絕後,小弟佩服佩服。

所以我才懶得跟他辨
以他之前發文的個性一定會辨到底....
照他的邏輯
假如本片片名台灣譯成互助會...
那一定又一堆人罵說片名翻得超爛...
舊 2008-07-29, 11:58 PM #53
回應時引用此文章
DEVON1224離線中