主題
:
刺客聯盟(WANTED)觀後感[有雷誤入]!!!!
瀏覽單個文章
changron
Advance Member
加入日期: Dec 2000
您的住址: 台灣-台北
文章: 394
引用:
作者
Cudacke-Dees
是阿,
全民情聖翻起來也比 Hitch 有威力,
全民超人翻起來也比 Hancock 威力,
魔鬼大帝翻起來也比 True Lies 有威力.
當然如果你知道英文的原意的話,
就不會覺得弱掉了,
因為事實上就是那個意思.
http://www.google.com/search?hl=en&...ity&btnG=Search
在這裡討論電影的譯名與原名的差異
似乎有點在課堂上的沉重吧?
我想~就算是學生時代沒把英文學好
弄個譯X通或是隨便上網查一下
應該都可以知道"英文"的原意是啥吧?
但真的照原文原意來翻譯作為片名
會比較好嗎?也不是不可以~~也不是沒有啊!
但這不是我們這些觀眾想怎樣就可以怎樣的吧?
看電影嘛!
套句台詞來用用
對對兒(看電影)本為消遣之樂,今日穿腸兄竟然對(看)到吐出幾十兩血,可謂空前絕後,小弟佩服佩服。
2008-07-29, 10:55 PM #
51
changron
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給changron
查詢changron發表的更多文章
增加 changron 到好友清單