Senior Member
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
|
引用:
作者Cudacke-Dees
電影裡面的用法是 "視作" 的意思.
|
好像是耶
那大概是我誤會了
原文好像是:
"I consider this my resignation..."(不是十分確定,下次去看第三次時再注意一下)
翻成「視作」應該會比較恰當
不過總之機器最後是毀了
福克斯還是會留下來
引用:
作者loveusame
這位大大可真厲害= =
還聽的出來....
的確, 差了「考慮」(consider) 整個意思差很多
|
呃
沒有啦
其實版上其他幾位的意見應該比較正確 
|