主題
:
從蝙蝠俠到黑暗騎士,從歌德童話到殘酷現實。(本文無雷)
瀏覽單個文章
kopfschuss
Advance Member
加入日期: Apr 2004
您的住址: 天龍國
文章: 329
很有意思!
不過有個小地方有點問題...
"哥德"和"歌德"二字同音,所以常常會混用。但在翻譯上其實是有慣例的。
"Gothic"-->"哥德",指的是帶有中世紀那種黑暗陰森,但同時極端華麗淒美的風格。
"Goethe"-->"歌德",用在翻譯人名,如文豪Wolfgang Goethe。他的作品可不"哥德"啊...
__________________
Kopf in der Luft - 浸***電影的悲歡,享受金屬的摧殘
2008-07-25, 01:55 PM #
22
kopfschuss
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給kopfschuss
查詢kopfschuss發表的更多文章
增加 kopfschuss 到好友清單