瀏覽單個文章
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
西餐廳用餐擔心你吃不慣西餐給上中國菜的餐廳是沒見過
但是本地的異國料理店以往多少都會加入本國民眾的口感
道道地地的泰菜還是日本料理很多人吃不慣就是這種道理
那又大部分的外國人不會前往台灣人吃的他們的家鄉料理餐廳也是這個原因

其實最終還是兩個重點
第一
翻譯是套在電影上的(尤其又以電腦下載與dvd可以自由取捨字幕的狀態下)
你只能說他是輔助的東西
並不是電影原創人所能控制的
有興趣的或在意的到最後會去追回真相
電影院看過就忘的人大多也不會去追究這樣的事
合乎大眾口味還是最終的商業法則
當然
套用在任何藝術上面的任何事物
過度商業取向終究會遭到一些學術派或狂熱派的聲討是必然的
這古往今來都是很普遍的社會現象

第二
台式翻譯眾人有褒有貶
但結論是你在意了這部電影
今天才得以有機會在這個討論串被提出來當例子
或許寫在部落格、或許與朋友商討這個現象
倘若有人好奇問你是那一部
這無疑又是一個潛在意識裡的免費行銷
人是很奇怪的動物
即使你對友人發表對於一部電影極為厭惡的評論
只要那部作品挑逗到他的興趣因子
你講說再爛他一樣會想要找來看
而當有興趣那句台式翻譯的人還得租這家"亂翻譯"公司出品的dvd才得以如願
這完完全全是一種站在商人角度樂見的事
其餘
那一句翻譯並無損於你對那一作品的喜愛或是厭惡
就像沒有人會因為他翻作"蔡一零"覺得有趣後而指定下次要看這家台灣片商發行的片子或想認識這個作者
相對的也就沒有討厭
這只是一種故作幽默的惡搞文化並非真正本意的商業包裝
藝術到最後大家還是回到基層面探討本質內涵
一部電影好壞五十年後還是被拿出來探討
但可沒人記得當初是怎樣翻的
舊 2008-06-14, 05:10 AM #36
回應時引用此文章
小皮離線中