瀏覽單個文章
saku-lin
Senior Member
 
saku-lin的大頭照
 

加入日期: Jun 2002
您的住址: 台北
文章: 1,270
引用:
作者dts0069
個人對台式翻譯的反感,在於翻譯亂掰,自創台詞,自以為是的自行加料,誤導我對該片的認知,這類自以為是的翻譯美其名是擔心一般大眾看不懂,但常常自作聰明過了頭.

對個人來說翻譯的美不美,順不順倒不會很在意,大陸常有一些直譯式的翻譯,對這種反而喜歡,這樣對我來說反而可更了解該國文化差異.

個人並不是說免錢的亂翻就沒錯(這種自創台詞,個人都是極度痛恨),只是想告訴你就不用太跟它計較了,就把那當屎,以後離的遠遠的;以個人過濾方式來說,先會看是誰發的,轉發的或沒信用的,個人就直接放棄了,不想千辛萬苦把影片拉回來,氣到得內傷.電影這東西個人倒不會在意早看或晚看,重點是好看就好,至於聽說好看又沒字幕或亂翻字幕這種,反正也看不懂就不看了,無須強求.個人覺得你可參考看看.

個人極度痛恨自創台詞翻譯,不用錢的個人會怪自己不好好過濾,不爽時也會去該篇吐槽,不過近幾年在pcdvd磨練,修養越來越好(其...

兄臺的想法我倒是有不同的看法,
個人覺得應該因片而異,
一些輕鬆逗趣類為主的影片或動畫的話倒是無傷大雅,
甚至反而有一些額外的趣味,
畢竟有時是一些美式幽默的用語,
直翻就失去了該幽默,
改用台式幽默來取代也是一種折衷

但類似此主題的影片類型則不適合自創名詞,
應以完整重現原文本意為重

其實大致來說,
大部分R3台版的翻譯實在比對岸翻的(無論是網友或R6官方)要好得多~
__________________
我的世界 無限可能
舊 2008-06-13, 02:42 AM #30
回應時引用此文章
saku-lin離線中