個人對台式翻譯的反感,在於翻譯亂掰,自創台詞,自以為是的自行加料,誤導我對該片的認知,這類自以為是的翻譯美其名是擔心一般大眾看不懂,但常常自作聰明過了頭.
對個人來說翻譯的美不美,順不順倒不會很在意,大陸常有一些直譯式的翻譯,對這種反而喜歡,這樣對我來說反而可更了解該國文化差異.
個人並不是說免錢的亂翻就沒錯(這種自創台詞,個人都是極度痛恨),只是想告訴你就不用太跟它計較了,就把那當屎,以後離的遠遠的;以個人過濾方式來說,先會看是誰發的,轉發的或沒信用的,個人就直接放棄了,不想千辛萬苦把影片拉回來,氣到得內傷.電影這東西個人倒不會在意早看或晚看,重點是好看就好,至於聽說好看又沒字幕或亂翻字幕這種,反正也看不懂就不看了,無須強求.個人覺得你可參考看看.
個人極度痛恨自創台詞翻譯,不用錢的個人會怪自己不好好過濾,不爽時也會去該篇吐槽,不過近幾年在pcdvd磨練,修養越來越好(其...