瀏覽單個文章
小皮
Advance Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 404
其實
就是為了一個翻譯品質而已

台式翻譯字幕或許針對某些英文比較好的人或對電影比較重視的人很反感
但是電影公司的取向是娛樂廣大的觀眾
大部分的觀眾幾乎都沒有意見
說是聽不懂嘛也算
說是意思到就好嗎也可以
在不影響整個扭曲掉觀影價值或劇情瞭解的情況下我想你身旁的友人大多可以接受
K歌情人的歌詞也是亂翻一通呀
電影院裡面有幾個知道呢?
這都算了
翻譯是活的
依照當地文化翻出合理或是消遣為當地人名來翻博取觀眾對影片的好感
這都無可厚非
而且很多東西不管是日本還美國來的
對於描述一件事往往在文化差異和感受描述上的方式不同
翻譯時的可能就要很大的變動才能與上句接順
只能說翻得美不美通不通順
而已再也不是有沒有忠於原味了


最慘的就是牛頭不對馬嘴



現在怎麼講起來
免錢似乎就是他翻不好那也是因為免錢的原罪
問題是字幕這種東西是很難過濾的
還不是看到一些才驚覺原來一直撲鼻的臭味是因為自己踩到屎
倘若我看的是俄國片呢
我可能踩到屎回到家進了門我都還沒聞到臭味

我並不是說我要免錢又要樣樣好
我的訴求是你有好的東西你會很高興分享
就像Prolim兄努力矯正稀有字幕分享給網友
為的是要讓朋友也能完整享受到他喜歡的電影
但彼岸有一種不是瞎掰而是那種看圖說故事的亂猜翻譯
那是一層比瞎掰還要更精深的層次
幾乎可以說他是新編劇
因為死了多年的老爹可能等下要叫女主角回去吃飯
他們上傳的用意到底是什麼?
即使亂猜字也要用打的
結果被罵一身腥是怎樣?

一樣都是翻譯
突破有價翻譯和無價翻譯的界定
翻得好都是一種對於尊重觀眾的表現(別說尊重原創,太矯情)
不管他的電影是從哪裡而來
目的都是為了想知道影片創作者到底是想說什麼
我看片商的翻譯還不至於有整個故事導向被偏離的狀況
至少在我所學微薄的英日文領域裡並不覺有啥不妥而沒啥好苛責的
但品質低劣的翻譯卻像是演員和對話是兩碼子事
反而令人好奇這些人是白目還是吃飽太閒
爛翻不用怪他
翻譯就是有好和壞
亂翻就罪加一等了
太對不起語文不好的朋友了(因為浪費時間)

我同意你說的網路現象
但這不是什麼亂拉
你不枉那裡拉已經沒地方可以拉
有在拉字幕的相信也是一個換一個
找個感覺OK的字幕來看看
不行再想辦法
但糟糕的是....
很多字幕都是同一個亂源
舊 2008-06-12, 06:26 AM #26
回應時引用此文章
小皮離線中