引用:
作者alsr
翻譯這種東西本來就是信雅達,熟重熟輕本來就無定論,只要出錢的人覺得ok就好了,今天你拿出來講的好大的一把槍本來就是對岸的老笑話,不過今天我笑的是你要拿笑話對岸的梗早就已經被人給劈爛的,你不過是拿一個假東西來當目標打,要就拿別人正版譯名砍劈,我絕對沒意見,拿一個盜版的譯名再說別人直譯翻的爛,你自已不覺得這很可笑嗎。
還有,什麼叫照我的意思,我之前講過,鬼泣跟惡魔獵人這兩種我都沒意見,只要你喜歡就好。沒事不要給人扣帽子。 
|
他的意思是這邊很多網友都嫌台灣的翻譯爛,喜歡對岸的直譯
所以他就拿對岸的TOP GUN譯名來反駁,因為這部對岸不是照直譯翻
而是翻成"凌雲壯志"
所以他不爽的地方就是:
你們不是最喜歡捧XX的XX嗎?(避免扯到那方面去,和諧掉敏感字眼)
既然XX的直譯最好,現在TOP GUNXX沒照直譯翻了,怎麼沒見你們沒拿出來劈?
真是雙重標準!
大概就是這樣,所以我說某個人真的是某方面神經特別敏感外加意識形態橫流自己又不承認
然後又只會用二分法區分事物的可悲小鬼
