瀏覽單個文章
hyperhou
Master Member
 
hyperhou的大頭照
 

加入日期: May 2005
您的住址: 中華民國Umbrella板橋支部
文章: 2,453
引用:
作者Kaili
直譯跟信達雅三大原則哪個好?我想沒有一定的標準,
不過"惡魔獵人"這個譯名擺明跟信達雅的原則扯不上邊,就是一個爛翻譯而已,
惡靈古堡,太空戰士還有一堆數不盡的電影跟遊戲也是類似情形
憑這樣我寧可選擇直譯

TOP GUN若是直譯(?)成"好大的一把槍"相當不雅,所以對岸選擇翻成壯志凌雲
我也認為是一種進步的表現,不再侷限於過去馬克斯思維的翻譯原則
所以說對中文翻譯而言,並不一定非得是直譯或是三大原則不可,
哪個比較適合要視情況而定

今天某個人的回文只讓我覺得他是一個某方面神經特別敏感
然後只會用二分法區分事物的可悲小鬼而已


的確 小弟我非常同意您的看法與論點。
__________________
дユレгЕみЭЁэみИ公式ДユЬ
暴力Ёみ⑦、銃兛Ёみ⑦、流血Ёみ⑦ゎ含ネホネエ。
"дユレгЕみЭ(biohazard)"
生物災害メ現エ新語。
人間ビ自然環境ズ對ウサ脅威メ与りペ生物學的狀況ビ生物學的危險メ言よ。


D3ейэЧЁцみ、SIMPLEЁэみИ
舊 2008-06-07, 08:41 AM #94
回應時引用此文章
hyperhou離線中