瀏覽單個文章
Kaili
*停權中*
 

加入日期: Jan 2007
文章: 209
直譯跟信達雅三大原則哪個好?我想沒有一定的標準,
不過"惡魔獵人"這個譯名擺明跟信達雅的原則扯不上邊,就是一個爛翻譯而已,
惡靈古堡,太空戰士還有一堆數不盡的電影跟遊戲也是類似情形
憑這樣我寧可選擇直譯

TOP GUN若是直譯(?)成"好大的一把槍"相當不雅,所以對岸選擇翻成壯志凌雲
我也認為是一種進步的表現,不再侷限於過去馬克斯思維的翻譯原則
所以說對中文翻譯而言,並不一定非得是直譯或是三大原則不可,
哪個比較適合要視情況而定

今天某個人的回文只讓我覺得他是一個某方面神經特別敏感
然後只會用二分法區分事物的可悲小鬼而已
舊 2008-06-06, 09:03 PM #83
回應時引用此文章
Kaili離線中