引用:
|
作者lucses
” Then I got a letter from the Tibetan Foundation, and they wanted to go and be helpful. And that made my cry. And they asked me if I'd write a quote for that and I said I would. That was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put you head down to be at service even to the people who aren't nice to you. That's a big lesson for me."
下是我剛才才翻譯的譯文,歡迎斧正:
”然而,當我收到西藏基金會一封求救來信後,我哭了,他們問我是否能為(災區)捐點錢,我說可以,我告訴自己即使是對自己不友好的人,有時你也應該為他們做些什麼,對我來說,這是我強烈的心願”
|
TVBS試著讓你去厭惡某人某些團體,所以他會扭曲
但
閣下的翻譯也加入了自己的""看法""? (是否也犯了與記者同樣的毛病?)
1.
they asked me if I'd write a quote for that...""他們問我是否能為(災區)捐點錢""
"write a quote"--這裡..應該是"quotation" (如果你貼出的原文是正確的...)
2.
That's a big lesson for me.=?"對我來說,這是我強烈的心願”"
這句話已經夠白話了.......跟你得翻譯相差很遠吧!