n the 61st Annual Cannes Film Festival, when she was asked about if she had heard about the earthquake in China, Stone responded, "Of course I have. You know it was very interesting, because at first, you know, I am not happy about the way the Chinese are treating Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that, because I don’t like...that. And I've been concerned about how should we deal with Olympics because they've not been nice to Dalai Lama, who is a good friend of mine. And all this earthquake this stuff happened and I thought is that karma? When you are not nice the bad things happen to you.
查英文字典發現,karma這個詞並不能被翻譯成”報應”,正確的翻譯是”輪回”、”宿命”,好象沒有太過貶義的意思,當然言辭確實不妥當,理應受到批評並向災區人民道歉,然而,不知出於什麼目的,國內媒介轉載時卻”斷章取義”地把人家隨後補充的話屏弊掉,使這種不良影響被不必要地無限放大,莎朗•斯通在”輪回說”後馬上補充道” Then I got a letter from the Tibetan Foundation, and they wanted to go and be helpful. And that made my cry. And they asked me if I'd write a quote for that and I said I would. That was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put you head down to be at service even to the people who aren't nice to you. That's a big lesson for me."
下是我剛才才翻譯的譯文,歡迎斧正:
”然而,當我收到西藏基金會一封求救來信後,我哭了,他們問我是否能為(災區)捐點錢,我說可以,我告訴自己即使是對自己不友好的人,有時你也應該為他們做些什麼,對我來說,這是我強烈的心願”