紅襪版紀念翻 ~~
Red Sox stymied by Wang's Yanks
Buchholz duels for six innings; Drew's homer one of two hits
紅襪被王率領的洋基隊修理
Buchholz 對決到第六局; Drew 的全壘打是兩安打其中之一
Their bats pretty well placed on silent mode by Chien-Ming Wang, the Red Sox renewed their storybook rivalry with the Yankees in rather ordinary fashion on Friday night, taking a 4-1 loss in the opener of a three-game series at Fenway Park.
紅襪的棒子, 被王建民開了安靜模式, 嚨惦惦
星期五晚上, 以不尋常的方式, 改寫了兩隊對戰的歷史, 在芬威球場, 以4比1輸掉了三連戰的第一場.
Despite the lack of firepower -- J.D. Drew's solo homer in the fifth was the first of just two hits against Wang -- the Red Sox still found themselves in a 1-1 tie at the start of the seventh inning. But it was then that Mike Timlin had a rude awakening while thrust into his first appearance of 2008.
儘管沒有火力 -- Drew 第五局的陽春彈只是兩安打中的其中一支--紅襪仍然撐住 1比1的比數到第七局. 但 Timlin 本季的第一次出賽, 有了糟糕的開始.
Timlin, who had been sidelined with a laceration of his right ring finger, surrendered a solo homer to center by Jason Giambi, the first batter he faced.
之前傷到右手無名指的 Timlin, 面對第一名打者 Giambi, 被掃了一發陽春彈.
That proved to be the difference. Wang was not only dominant, but he was efficient, throwing 78 pitches through eight innings and 93 total during his complete-game performance.
那讓整個比賽不同. 王建民不只吃紅襪吃的死死的, 球數更是精簡, 八局投完只花了 78 球, 投完九局也只花了 93 球.
The best development of the night for the Red Sox was the strong performance from No. 5 starter Clay Buchholz. The righty took a no-decision, giving up four hits and a run over six innings. Buchholz walked three and struck out three before giving way to Timlin.
紅襪今晚最好的消息, 是第五號先發 Buchholz 有好的表現. 六局四安打丟一分, 無關勝敗退場. 在 Timlin 入場前, Buchholz 總共保送三個, 三振三個.
Buchholz started with four shutout innings, but he got himself in a hole in the fifth, walking Hideki Matsui and Jorge Posada to open the inning. After striking out Giambi, Buchholz surrendered a double to center by Jose Molina, making it 1-0 in favor of the Yankees.
Buchholz 前四局完封, 但第五局出現問題, 開始就保送了松井跟 Posada. 在三振掉 Giambi 後, Buchholz 被 Molina 打了支二壘打, 而以 1比0 落後給洋基.
Wang faced the minimum of 12 batters over the first four innings. It looked like the Red Sox had their first hit when Dustin Pedroia stung a grounder to third that Alex Rodriguez snagged on a half-dive. Rodriguez's throw to first was wide, and Pedroia was safe. However, it was called an error on A-Rod. The slumping David Ortiz followed by hitting into a 4-6-3 double play.
王投了四局, 只面對最少的12名打者. 看起來第三局 Pedroia 應該是打了一支安打, 因為 A-Rod 半撲接才接到那球. 但他傳歪了, 所以 Pedroia 上壘. 不過紀錄仍給了 A-Rod 一次失誤. 低潮中的 Ortia 接下來打了支 4-6-3 的雙殺打.(應該是 5-4-3吧!
)
With two outs in the bottom of the fifth, Wang still had a no-hitter going. Drew, however, ended it loudly, with a solo homer to right that appeared to tip off the glove of Yankees right fielder Bobby Abreu as he tried to pull the blast out of the Red Sox's bullpen to tie the game at 1.
到五局下兩出局, 王仍是無安打. 但 Drew 以一發陽春彈, 剛好越過 Abreu 手套上端, 掉入紅襪牛棚, 而結束這局面, 兩隊也成為1比1平手.
Timlin, who was activated before the game, had a rough initiation to his season. Giambi greeted the right-hander by belting his second pitch, a 91-mph fastball, just above the wall in center for a solo shot to put the Yankees back on top, 2-1. Timlin then gave up a double to Molina and a sacrifice bunt before being removed in favor of Hideki Okajima. Melky Cabrera boosted New York's lead to 3-1 with a sac fly to right.
這場比賽前才登錄的 Timlin, 有了不好的開始. Giambi 把他 91 MPH 的第二球速球, 轟出中外野全壘打牆來歡迎他, 也使洋基變成 2比1領先. Timlin 在被 Molina 再敲一發二壘打, 及下一棒犧牲觸擊後, 被岡島接替投球. Cabrera 用一支右外野高飛犧牲打, 把領先拉到 3比1.