瀏覽單個文章
bloodredair
Amateur Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 37
請問有沒有對「Macross」很癡狂的大大
有興趣幫忙小弟翻譯其中的專有名詞啊

手邊目前有依照自由風的翻譯
手打而成的草稿還沒有製作時間軸

人名的部份
則修改成維基百科的翻譯
某些維基沒翻譯到的部份
則拜託之前幫我主翻真實之淚的網友
稍微翻譯了一下

早乙女阿爾特(早乙女アルト)
蘭卡・李,(ランカ・リー Ranka Lee)
雪露・諾姆(シェリル・ノーム, Sheryl Nome)
米歇爾・布朗,(ミハエル・ブラウン Mikhail Brown)
璐卡・安傑洛尼,(ルカ・アンジェローニ Luca Anjerony)
奧茲馬・李,(オズマ・リー Ozma Lee)
凱西・格拉斯,(キャシー・グラス Catherine Glass)
她日文名跟英文名發音有出入 如果英文發音應翻成凱薩琳・格拉斯
霍華・格拉斯,(ハワード・グラス Howard Glass)
波比・馬爾戈,(ボビー・マルゴ Bobby Malgo)
雷恩・三島,(レオン・三島 Leon Mishima)
松浦七瀨(松浦ナナセ)
葛蕾絲・歐康納(グレイス・オコナー, Grace O'Connor)

比較頭大的是專有名詞吧
我跟他都不是戰爭狂啊Orz

剛剛抓好POPGO的版本
稍微看了一下
有些對話翻譯跟自由風的有差異
主要差異點在一些名詞
例如...S.M.S小隊出擊配備裝備時
自由風翻 全部機體配備「超級背包」
POPGO翻 全機配備「強化背包」

這樣看來應該是翻譯成強化背包比較好吧

雖然對話是照自由風的版本編打
不過到時對話會在重新修改過
改成比較符合台灣口語-3-

Macross Frontier01話草稿無時間軸
時間軸版本等下午睡醒再來用...
舊 2008-04-10, 04:49 AM #76
回應時引用此文章
bloodredair離線中