看來這種講法不是空穴來風了,謝謝。
引用:
作者shtse
看美國影片 , 似乎在一些極少跟美國打交道的國家地方 主角是用 Can
|
卡美大的意思是...?
前後劇情方便連貫一下嗎?因為如果特別是指『極少跟美國打交道的國家地方』,如果可以把前後劇情串起來,也許可以比較清楚那是因為那樣講是否只是習慣不同,還是有特殊用意(比如是對老美有一些特別的情緒反應)?
不過,不論如何,這我以往倒是沒特別注意過,看來往後我也要來注意一下了。
引用:
作者chlang
個人意見:
"你說國語嗎 ?"
強調的是 "你願意用國語跟我溝通嗎 ?"
"你會說國語嗎 ?"
強調的是 "我質疑你有沒有能力說國語 ? "
當然如果這樣想的話.
"Can you speak xxx ?" 就比較不禮貌了.
|
這應該就是中文和英文,用字的意義的差別了。
感覺中文的『能/不能』,除了表示『能力』以外,也可以用在『詢問意願』的意思的地方;但至於英文的『can』,互通性我就不敢確定這個互通性了。
至於說到『詢問意願』,以我個人來講:
客氣一點會用『Would You ... 』
直接一點會用『Will You ... 』
以上僅供參考。
---------------------------------------------------------------
引用:
作者FD3STYPER
我都不會這樣問.
我都是說,
"May I speak English?"
|
做一下筆記...
