瀏覽單個文章
sazabijiang
*停權中*
 

加入日期: Sep 2004
您的住址: 台北
文章: 8
引用:
作者e  
相信很多人都看過一封網路上轉寄的EMAIL:
我們是為了什麼學英文

雖然內文很長,不過我想提出來的是這一段:

>>我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在
>>問外國人,"Can you speak Chinese?"
>>
>>他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常
>>都是會用 "Do you speak English?"
>>對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某
>>一種特殊的能力,
>>所以,在這樣的情況他們會用「Do you」而不是用「Can you」
>>來造這樣的問句。

這的確和我國中學英文時,英文老師強調的一樣:國外問是否懂某種語言,會用『Do you』而不是用『Can you』;
而我記得那位英文老師所提到的原因,意思也是如該文之敘述:『對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某...


用 Do you speak 表示詢問 "狀態/事實", 即 "你說不說" 或 "你會不會說"
用 Can you speak 表示詢問 "意願", 即 "你可不可以說" 或 "你能不能說"

舉另外兩個例子就比較容易理解了.

Can you pick up the pen? 你可以把筆撿起來嗎? 這是詢問意願 (要不要撿筆).
Do you pink up the pen? 筆是你撿起來的嗎? 這是詢問狀態 (筆被你撿)

"Can you speak Chinese" 意味著你預期對方懂中文, 而他正在說其他語言, 而你要求對方說中文. 比方說可以用在這個場合:

"老鬼, 你還是說中文吧"
舊 2008-04-02, 05:11 PM #4
回應時引用此文章
sazabijiang離線中