|
Major Member
|
引用:
|
作者班尼爾_
這部片台灣並沒比較忠於原味,只是感覺上比較好聽些而已
英文The Day After Tomorrow本來就是後天了,強調The Day
如果只是After Tomorrow,那我便同意你的說法
|
抱歉..
看完電影後我無法茍同"後天"是製作小組想表達得名字...
個人覺得"明天過後"會比較符合編導想表達的意境...
當寒冷的氣候降臨時那種地獄般的折磨何時才結束的那種不可預知性...
並不是說"後天"將會是晴朗的好天氣...
電影名主要想表達的是..."明天過後",我們將處在一個什麼樣的世界!?
__________________
I have done this thing because it is just. Blood demands blood. We have lived and lost, at the whims of our masters for too long. I would not have it so. I would not see the passing of a brother, for the purpose of sport. I would not see another heart ripped from chest, or breath forfeit for no cause. I know not all of you wish this, yet it is done. It is done... Your lives are your own. Forge your own path, or join with us. And together, we shall see Rome tremble!
|