引用:
作者Samantha Jones
"The BEE,of course,flies ANYWAY,"
bee前面加上冠詞the,表示指的是"這隻"蜜蜂
(如同我們看到"the woman"意指"這女人")
如果是泛指所有種類蜜蜂
則英文應是"bees"
因此這句話翻譯成
"這隻蜜蜂,當然會飛往任何角落"
較為恰當,也較貼近主題"Bee Movie"
|
沒看過蜂電影所以不確定

,但到底是不是指特定一隻與眾不同的蜜蜂,那就要看語氣了,跟有沒有加 the 倒不一定有關係,跟那個 the 是怎麼發音的比較有關係([ðə]或[ði]),還有看到那句裡的 BEE 是大寫,也會讓人覺得是不是在強調某隻特定的蜜蜂。
另外 anyway 是無論如何、不管怎樣的意思,anywhere 才是任何角落、各個地方的意思
剛才還沒寫完就送出了
對樓主翻的沒什麼意見,因為我翻的也大同小異......
根據所有已知的飛行定律,蜜蜂應該是沒辦法飛行的,因為牠的小翅膀無法將自己肥肥的小身軀帶離地面。
然而那隻蜜蜂,當然是照飛牠的! (不知道原文有沒有指定某隻特定的蜜蜂)
因為蜜蜂才不管人類認為什麼是可能或不可能的呢!