瀏覽單個文章
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,032
引用:
作者Pacifism
> there is no way that a bee should be able to fly.
> 沒有證據顯示蜜蜂應該要會飛行

should be able 在下覺得翻成"應該能"會比"應該要會"來的準確些許

或者改成
"蜜蜂根本不可能飛得起來"

>Because bees DON'T care what humans think is IMPOSSIBLE
>因為人類覺得不可能 蜜蜂才不管!

這句中文聽起來有點怪怪的,不知倒過來改成
"因為蜜蜂才不管人類覺得可能不可能!" 會不會比較好...

以上淺見

我認為這樣翻譯讓句子拉太長,太繞舌了,感覺上也太過度照字面上翻譯了,
我還是覺得樓主那樣的翻譯很恰當。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2008-01-24, 01:18 AM #5
回應時引用此文章
pc離線中