瀏覽單個文章
Jorja
Major Member
 
Jorja的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
文章: 179
引用:
作者Cudacke
英文:
Tell me, Velma, how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show?

這句話字面意思的確是在問要怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀,
而且他還用了 exactly 來加強 "用了什麼用方法" 的語氣.

但是講這句的柯林先生, 他的本意也的確是要表示在他的認知裡,
讓他離開以他的姓名命名的節目是一件不可思議的事情,
所以柯林先生這麼說其實是在做反諷,
他不直接明白的說不可以這麼做,
而是反問 "那要如何做"?

翻譯當然還是這麼翻,
因為他反諷的意思應該是要綜合這句話的內容,
劇情的前後關係,
還有演員的演技來看.

當然如果語言能力不夠強
也的確是會搞錯意思.

我後來看了《Hairspray》,果然是要看整個 context 才能知道意思應該怎麼翻,原來講那一句「how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show?」是 Corny Collins 本人,我原本還以為是別人問她該怎麼開除 Collins 哩。所以本人講出那句話的意思等於是「妳打算怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀?」有挑釁之意,翻成「你怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀?」自然就沒問題了,因為含有「我倒要看妳怎麼做」的意思。
否則單以字面上來看的話就很難 make sense (雖然我覺得 how exactly do you...可以是 "要用什麼方法" 也可以是 "怎麼可以" 的意思),因為跟那句回應「They do it all the time on "Lassie"!」對照起來就答非所問,就好比人家問我「你是怎麼做出這個方型巧克力蛋糕的?」,結果我回答「本來就有人用巧克力做蛋糕呀」一樣。
__________________
- Do you swear?
- Every god-damn single day.
舊 2008-01-23, 03:39 AM #103
回應時引用此文章
Jorja離線中