引用:
作者Jorja
翻譯使用康熙來了的例子我是沒什麼意見,因為其實想一想並不會太離譜(即使不知道這節目是幹嘛的,也多少能猜出它的意思 = 主持人常換),更何況別的語言(文化)的翻譯也有類似的方式,為了讓觀眾能夠理解含意(例如: 日語翻英語、英語翻西語,等等),能夠聽懂(看懂)原文的觀眾自然會覺得可惜/多餘/不倫不類/etc.,但是不懂原文的觀眾如果不會看得一頭霧水就好......
倒是另一句的翻譯....是我的語言能力太差嗎? 我認為有少字....
很抱歉我是還沒看本片啦! (快要看了),但是「怎麼讓」讓我感覺它的意思是「用了什麼方法?」,但原文的意思我猜應該是「你怎麼可以?!」的意思才對呀.....所以我一開始看了這兩段中英文對照時,老實說真的多愣了兩秒才明白,如果多加個「可以」變成「怎麼可以」是不是更清楚呢?  當然「怎麼讓」也可以有「怎麼可以」的意思,但是比較沒有強調的語氣,很容...
|
英文:
Tell me, Velma, how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show?
這句話字面意思的確是在問要怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀,
而且他還用了 exactly 來加強 "用了什麼用方法" 的語氣.
但是講這句的柯林先生, 他的本意也的確是要表示在他的認知裡,
讓他離開以他的姓名命名的節目是一件不可思議的事情,
所以柯林先生這麼說其實是在做反諷,
他不直接明白的說不可以這麼做,
而是反問 "那要如何做"?
翻譯當然還是這麼翻,
因為他反諷的意思應該是要綜合這句話的內容,
劇情的前後關係,
還有演員的演技來看.
當然如果語言能力不夠強
也的確是會搞錯意思.