翻譯使用康熙來了的例子我是沒什麼意見,因為其實想一想並不會太離譜(即使不知道這節目是幹嘛的,也多少能猜出它的意思 = 主持人常換),更何況別的語言(文化)的翻譯也有類似的方式,為了讓觀眾能夠理解含意(例如: 日語翻英語、英語翻西語,等等),能夠聽懂(看懂)原文的觀眾自然會覺得可惜/多餘/不倫不類/etc.,但是不懂原文的觀眾如果不會看得一頭霧水就好......
倒是另一句的翻譯....是我的語言能力太差嗎? 我認為有少字....
引用:
作者Andy84
那句原文我不曉得,他前一句是說:你怎麼讓柯林先生離開柯林先生的秀?
台灣偉大的翻譯就讓蜜雪兒說一句:康熙來了沒小S還不是照播~
|
引用:
作者peacemaker
剛上imdb查了一下
原句應該是
主持人:Tell me, Velma, how exactly do you fire Corny Collins from the Corny Collins show?
威瑪:They do it all the time on "Lassie"!
Lassie應該是指靈犬萊西吧,時間好像也離60年代很近
只是不知道為何這樣講
|
很抱歉我是還沒看本片啦! (快要看了),但是「
怎麼讓」讓我感覺它的意思是「用了什麼方法?」,但原文的意思我猜應該是「你怎麼可以?!」的意思才對呀.....所以我一開始看了這兩段中英文對照時,老實說真的多愣了兩秒才明白,如果多加個「可以」變成「怎麼可以」是不是更清楚呢?

當然「怎麼讓」也可以有「怎麼可以」的意思,但是比較沒有強調的語氣,很容易誤會成「怎麼辦到的」或「用什麼方式把他開除」的意思.....結果爬了十頁都沒有人提出來,真的是我理解能力太差了嗎? Orz