瀏覽單個文章
伊卡魯斯
Master Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
引用:
作者joe651025
天蠶變例子符合原意,但笑果就不如康熙一樣,
符合時代潮流笑點。可能連五、六年級生看起來會覺得有點怪怪的^^||

確實如此,我以天蠶變的舉例也是想要說明,對某些人而言康熙的翻譯並不比天蠶變的翻譯好到哪裡去
然而就普遍而言,康熙這樣的翻譯應該是行的通的,去電影院看這部電影的族群跟會在電視上看綜藝節目的族群應是能重疊的,比例上也會比能聽的懂英文和明白靈犬萊西的笑點的族群來的多
對片商而言,對市場而言,用這樣的翻譯我是可以理解
對於不喜歡這樣翻譯的人而言,其實也是沒辦法的事,電影畢竟是一種大眾文化和商品,想要原汁原味的笑點只好憑自己練聽力去體會了
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行
舊 2007-11-28, 11:37 AM #98
回應時引用此文章
伊卡魯斯離線中