瀏覽單個文章
joe651025
Junior Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 951
附上網友相關討論
http://tw.mb.yahoo.com/movie/board....on=m&tid=406218

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!OIGo4...article?mid=281

http://www.pala88.com/node/7242

http://bbs.atmovies.com.tw/bbs/bbs....w&c=102&s=33684

http://blog.udn.com/dodobear/1382933


不小心找到翻譯此片大大的部落格^^||
http://tw.myblog.yahoo.com/fatdream...ev=586&next=656


翻譯人人會翻,能把翻譯詞句,精準到位,畫龍點睛,實在不容易
原譯者文章也述說,如果直接翻譯美國60年代文化,台灣觀眾觀賞時會有些隔閡感,
在此翻譯花很大功夫,把60年代流行話題,轉換成現在流行話題!
畢竟插入本土語言如果翻得不好,會變得不好笑,更容易冷場。
即使英文原意照翻也是如此。

成功效果翻譯,不僅觀眾看得笑哈哈,
至少投資此片的片商,還願意繼續買類似片子造福大眾。

法片翻譯也許對某些人來講有些爭議,即使內容不完美,
但實際觀影後對詞句修飾質感與內容都相當良好。
從特映會、雅虎討論區、PTT大部分人都推薦此片翻譯笑果,
無庸置疑,它是成功的,縱使有缺陷,小弟也要拍拍手鼓勵鼓勵。


PS.不小心找到原譯者部落格.所以作小小補充.

另外伊卡魯斯大大舉的例子,再補充討論一下
天蠶變例子符合原意,但笑果就不如康熙一樣,
符合時代潮流笑點。可能連五、六年級生看起來會覺得有點怪怪的^^||


至於國外動畫,上次看某片,記得翻譯都以是國語為主
但是英文版在說話時,字幕完全跟不上或是提早出現情形
這一點嚴重破壞觀影感覺,要大大扣分。
舊 2007-11-28, 11:08 AM #97
回應時引用此文章
joe651025離線中