瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
看起來似乎是教育部編國語辭典時拿了對岸的資料來參考,但是直接抄上去而沒有做一些對應的編輯、註解。我覺得如果收錄地方俚語沒關係,但是要有註解(例如至少加個【俚】之類的標記,更進一步則應加上說明),我記得很多外文辭典碰到某個字有俚俗或地區性用法/意義時也都會加註說明,要求國語辭典也做到這一步應該不為過吧?

不過國內編辭典的工作其實限於人力、資源,多半是找現成的來抄(尤其拿對岸的資料來改最方便),好一點的會仔細檢查修飾,混一點的就是照單全收。

我二十幾年前學德文時市面上德漢辭典很少,有一本文橋出的簡明德漢辭典是學德文的人必備的工具書,我有回意外在裡面發現有個例句是「好青年要以雷鋒為楷模」從此心知肚明:這本辭典根本是拿大陸的工具書「簡轉繁」之後掛個本地編者的名字就出版的

後來那本辭典被我翻到破破爛爛,只好再去買一本新的,有回跟人聊天談到這件事時,我拿出來要翻給對方看,才赫然發現那個句子不見了,應該是後來有被人抓包,所以再版時把那一句刪掉了。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2007-11-28, 09:18 AM #98
回應時引用此文章
老飛俠離線中