瀏覽單個文章
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者海豹
我來回歸原題一下好了 (這是電影版啊,不是七八或政治區 )

當然翻成靈犬萊西,對"學英文"的學生來說會比較正確一點
但...對翻譯來說,他翻的當時我想重點是擺在大部份來看"喜劇片"的人,而不是來"學英文"的人
著眼點不同,翻譯自異其趣
舉個例子好了
當時花木蘭由吳宗憲配木須龍中文發音,效果為人津津樂道,不是在於忠實原文
而是將那個丑角的角色發揮得盡致,翻的是那個"笑意",而不是"語意"
如南方四賤客一樣,翻譯都自許為"編劇"(沒辦法,太多美國人自己才懂的笑點,根本無法直翻)
又像迪士尼卡通許多的中文配音一樣,一遇到唱歌的部份,只能用慘不忍聽來形容
為什麼?
因為就是太忠實了,一句一句翻,結果完全沒有韻腳(原文可是壓得順極的)
卻不知當初寫歌的人,為了合韻腳費了多少苦心(很多詞不一定是最好的,是為了壓...


"配音" 跟 "原音 + 字幕" 還是有所區隔,

"配音" 若不要太鄉土, 還算勉強可以接受~

然而,

"配音" 的 中文字幕 可以做到 "同步",

"原音" 與 中文字幕 反而 "分道揚鑣" ~
舊 2007-11-20, 08:56 AM #77
回應時引用此文章
strong離線中