我來回歸原題一下好了

(這是電影版啊,不是七八或政治區

)
當然翻成靈犬萊西,對"學英文"的學生來說會比較正確一點
但...對翻譯來說,他翻的當時我想重點是擺在大部份來看"喜劇片"的人,而不是來"學英文"的人
著眼點不同,翻譯自異其趣
舉個例子好了
當時花木蘭由吳宗憲配木須龍中文發音,效果為人津津樂道,不是在於忠實原文
而是將那個丑角的角色發揮得盡致,翻的是那個"笑意",而不是"語意"
如南方四賤客一樣,翻譯都自許為"編劇"(沒辦法,太多美國人自己才懂的笑點,根本無法直翻)
又像迪士尼卡通許多的中文配音一樣,一遇到唱歌的部份,只能用慘不忍聽來形容
為什麼?
因為就是太忠實了,一句一句翻,結果完全沒有韻腳(原文可是壓得順極的)
卻不知當初寫歌的人,為了合韻腳費了多少苦心(很多詞不一定是最好的,是為了壓...