我來回歸原題一下好了

(這是電影版啊,不是七八或政治區

)
當然翻成靈犬萊西,對"學英文"的學生來說會比較正確一點
但...對翻譯來說,他翻的當時我想重點是擺在大部份來看"喜劇片"的人,而不是來"學英文"的人
著眼點不同,翻譯自異其趣
舉個例子好了
當時花木蘭由吳宗憲配木須龍中文發音,效果為人津津樂道,不是在於忠實原文
而是將那個丑角的角色發揮得盡致,翻的是那個"笑意",而不是"語意"
如南方四賤客一樣,翻譯都自許為"編劇"(沒辦法,太多美國人自己才懂的笑點,根本無法直翻)
又像迪士尼卡通許多的中文配音一樣,一遇到唱歌的部份,只能用慘不忍聽來形容
為什麼?
因為就是太忠實了,一句一句翻,結果完全沒有韻腳(原文可是壓得順極的)
卻不知當初寫歌的人,為了合韻腳費了多少苦心(很多詞不一定是最好的,是為了壓韻才用的)
結果翻譯的人只會笨笨的照原意翻,韻腳理都不理,完全擺錯重點
套句日劇白色巨塔的話....正因為沒有最好的治療方法,醫生才會陷入無盡的苦惱
翻譯大概也是一樣,很多句子可能沒有完全正確的翻法
都不可能百分之百的翻譯過來,只能抓自己認為的重點
要忠實就失笑點,要笑點就難照翻,要翻得讓普羅大眾都能懂,對懂英文典故的人來說可能就翻得太表面,英文對白才講三個字,中文可能要十個字才能解釋,結果為了音節的長短,只能用一句短但不完全的話來代過(這在雙語影集很常見)
在我們覺得翻譯翻得太本土而吐血的同時,翻譯可能會苦著臉跟你說.......
我當然也知道啊,但聽得出來有問題的,自然會懂得原文的意義
問題是他得顧慮到更多不懂英文跟美國文化的人啊
您說是嗎?
