瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者Cudacke
非常重要的一點,
因為這部電影不是以英語教學為目的,
而是一部 "喜劇電影",
所以能夠表達原來的意思與笑點,
正是這個翻譯好的地方.



是就事論事,
因為有人說這翻的 "本土化" 不好,
"黯陰羊" 非常本土,
而且還沒有 "康熙來了" "小S" 來的貼近原意,
卻必成創意.

就是就事論事, 所以才更要提出來.


即便不是以教學為主
也不能因為喜劇效果而扭曲原意∼

我說的原意就是原文字面上的意思
非引伸意或弦外之音
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
舊 2007-11-19, 04:07 PM #73
回應時引用此文章
quigonjinn離線中