引用:
作者PromLin
外國文化有很多就是在文字上面, 我同意,
我自己很努力在翻譯外國電影的字幕, 部份原因就是在學習外語.
但是有多少人能真正直接聽外語、看英文字幕, 就看懂外國電影呢?
我自己學了那麼久, 就還無法真正辦到.
|
因為你要能拋棄那中文字幕阿.....
偶也是從一邊看英文字幕, 一邊看阿甘還有獨領風騷,
開始學的,
剛開始的時候每次重看都可以多聽懂一些.
引用:
作者PromLin
"黯陰羊" 這個翻譯在字意上可以跟 "Black Sheep" 相通, 沒有問題的.
|
哪有, 因為 Black sheep 明明字面翻就是黑羊,
就算按意譯翻, 那個 Black 也不是 "黯陰" 的意思,
所以不管是字意翻, 還是意譯翻, "黯陰羊" 都不是相通的,
你知, 偶之, 夠 "本土" 的都知 "黯陰羊" 的笑點在哪,
就不用硬ㄠ了.
引用:
作者PromLin
那麼對那些無法完全聽懂英文的人呢?
難道就不顧他們的權益了嗎?
|
有更多看電影就是要去放鬆, 看個樂趣,
尤其是這種喜劇電影,
無論是在電影觀眾的取向, 還是是合程度上,
"康熙來了" "小S" 的翻譯都比 "黯陰羊" 在意譯上更有效果.
你既然這麼愛好學習英文,
相信你有能力,
自行從本來就不是以 "英語教學" 為其目標的喜劇電影去作更進一步的 research,
是實上真的有興趣了解的人英文的人, 也不會被 "康熙來了" "小S" 所迷惑,
就像你仍然看得懂一樣,
反而根本不懂英文, 也沒興趣多花時間去管的人,
看了 "康熙來了" "小S" 也還可以慧心一笑, 而且電影的原意也達到了,
只不過這個意思是用 "本土" 的文化傳達出來.