瀏覽單個文章
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
引用:
作者PromLin
外國文化有很多就是在文字上面, 我同意,
我自己很努力在翻譯外國電影的字幕, 部份原因就是在學習外語.
但是有多少人能真正直接聽外語、看英文字幕, 就看懂外國電影呢?
我自己學了那麼久, 就還無法真正辦到.


因為你要能拋棄那中文字幕阿.....
偶也是從一邊看英文字幕, 一邊看阿甘還有獨領風騷,
開始學的,
剛開始的時候每次重看都可以多聽懂一些.

引用:
作者PromLin
"黯陰羊" 這個翻譯在字意上可以跟 "Black Sheep" 相通, 沒有問題的.


哪有, 因為 Black sheep 明明字面翻就是黑羊,
就算按意譯翻, 那個 Black 也不是 "黯陰" 的意思,
所以不管是字意翻, 還是意譯翻, "黯陰羊" 都不是相通的,
你知, 偶之, 夠 "本土" 的都知 "黯陰羊" 的笑點在哪,
就不用硬ㄠ了.

引用:
作者PromLin
那麼對那些無法完全聽懂英文的人呢?
難道就不顧他們的權益了嗎?


有更多看電影就是要去放鬆, 看個樂趣,
尤其是這種喜劇電影,
無論是在電影觀眾的取向, 還是是合程度上,
"康熙來了" "小S" 的翻譯都比 "黯陰羊" 在意譯上更有效果.

你既然這麼愛好學習英文,
相信你有能力,
自行從本來就不是以 "英語教學" 為其目標的喜劇電影去作更進一步的 research,
是實上真的有興趣了解的人英文的人, 也不會被 "康熙來了" "小S" 所迷惑,
就像你仍然看得懂一樣,
反而根本不懂英文, 也沒興趣多花時間去管的人,
看了 "康熙來了" "小S" 也還可以慧心一笑, 而且電影的原意也達到了,
只不過這個意思是用 "本土" 的文化傳達出來.
     
      
舊 2007-11-19, 03:44 PM #71
回應時引用此文章
Cudacke離線中