主題
:
本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!!
瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者
Cudacke
那你應該更清楚有很多東西是無法字義的,
在要能夠字譯清楚知前,
還需要利用意譯的舉例方式來傳達文化隔閡,
不然你可以去看看 Chris Rock, Mencia 這些專門 stand up 的人的秀,
看看用字譯是不是還能很準確的傳達意思,
PCDVD 也有人看那個 "鄉巴佬" stand up tour 的電影.
"鄉巴佬" 在這裡就是意譯, 如果真的照字面翻, 反而傳達不出來.
您舉的例子還是和這裡的情況不一樣
我想是不能相提並論的
的確很多東西是不能翻譯或是很難翻譯的
但是以今天的情況
靈犬萊西基本上是可以翻譯
也不難翻譯
而且翻譯出來也是可以懂的
因為靈犬萊西曾經在台灣播出過
而且有正式的譯名
也許笑點沒康熙來了強烈
但我一再強調要實事求是
是什麼就翻什麼
除非翻不出來
像是你舉的Chris Tucker的節目中的話
或是靈犬萊西不曾在台灣播出過
也沒有正式譯名
甚至真正鮮為人知
才作別的折衷
而不是讓翻譯遷就效果
也許這樣叫有創意
但這絕對不是好翻譯
另外
這裡是在討論Hairspray中的翻譯而不是Black Sheep的翻譯吧!
實事求是也 就事論事一下吧!
__________________
What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
2007-11-19, 03:33 PM #
70
quigonjinn
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給quigonjinn
瀏覽quigonjinn的個人網站
查詢quigonjinn發表的更多文章
增加 quigonjinn 到好友清單