瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者Cudacke
你就繼續假吧, 反正證據在那.

對, 證據就在那, 誰是誰非, 大家都看得很清楚.
我不必再多說, 你也不必再多說, 這個就到此為止吧.
引用:
作者Cudacke
回歸主題,
外國文化有很多就是在文字上面,
所以照字面翻也根本就無法傳遞,
是實上最好的了解方式, 是去看原文,
如果部看原文, 反而是翻譯意思的 "本土化" 解是會更容易讓人理解.
而且就算不能理解, 也能利用本土化的笑點,
例如 "黯陰羊" 這個翻譯, 完全沒有外國文化的意思,
笑點也完全是 "本土化"
但是你還是覺得頗有創意且有趣的,
如果你今天要解釋這個笑點給不懂這句 "本土國罵" 的外國人理解,
最好的方式不是字譯, 而是用意譯的方式,
用對外國人文化中有相似意思的方式解釋.

外國文化有很多就是在文字上面, 我同意,
我自己很努力在翻譯外國電影的字幕, 部份原因就是在學習外語.
但是有多少人能真正直接聽外語、看英文字幕, 就看懂外國電影呢?
我自己學了那麼久, 就還無法真正辦到.

"黯陰羊" 這個翻譯在字意上可以跟 "Black Sheep" 相通, 沒有問題的.
引用:
作者Cudacke
不會, 因為真的想要去充分了解的人,
根本就會去聽英文的內容阿,
而且大部分的人是要看懂電影,
所以意譯反而是更能達到效果的方式.

那麼對那些無法完全聽懂英文的人呢?
難道就不顧他們的權益了嗎?
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-11-19, 03:14 PM #69
回應時引用此文章
PromLin離線中