Elite Member
|
引用:
作者Cudacke
你就繼續假吧, 反正證據在那.
|
對, 證據就在那, 誰是誰非, 大家都看得很清楚.
我不必再多說, 你也不必再多說, 這個就到此為止吧.
引用:
作者Cudacke
回歸主題,
外國文化有很多就是在文字上面,
所以照字面翻也根本就無法傳遞,
是實上最好的了解方式, 是去看原文,
如果部看原文, 反而是翻譯意思的 "本土化" 解是會更容易讓人理解.
而且就算不能理解, 也能利用本土化的笑點,
例如 "黯陰羊" 這個翻譯, 完全沒有外國文化的意思,
笑點也完全是 "本土化"
但是你還是覺得頗有創意且有趣的,
如果你今天要解釋這個笑點給不懂這句 "本土國罵" 的外國人理解,
最好的方式不是字譯, 而是用意譯的方式,
用對外國人文化中有相似意思的方式解釋.
|
外國文化有很多就是在文字上面, 我同意,
我自己很努力在翻譯外國電影的字幕, 部份原因就是在學習外語.
但是有多少人能真正直接聽外語、看英文字幕, 就看懂外國電影呢?
我自己學了那麼久, 就還無法真正辦到.
"黯陰羊" 這個翻譯在字意上可以跟 "Black Sheep" 相通, 沒有問題的.
引用:
作者Cudacke
不會, 因為真的想要去充分了解的人,
根本就會去聽英文的內容阿,
而且大部分的人是要看懂電影,
所以意譯反而是更能達到效果的方式.
|
那麼對那些無法完全聽懂英文的人呢?
難道就不顧他們的權益了嗎?
|