瀏覽單個文章
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
引用:
作者quigonjinn
我也來分享一點我個人的生活經歷
在下畢業於東吳大學英文系
現在繼續就讀母校的比較文學碩士班
個人過去曾經從事字幕翻譯工作
前年也曾經翻譯一本英文小說
因此對於翻譯這回事特別在意
您說的沒錯
若是要學語言
看電影中文字幕不是什麼最好的辦法


所以是實上以電影這種主要是傳達娛樂效果,
尤其這部還是喜劇電影來說,
用意譯, 很明顯會比用字譯讓人要去查一下,
要來的能夠傳達意思, 包括笑點.

引用:
作者quigonjinn
但是您的論點只是單就針對「學外語」的單方面而言
卻忽略了學語言也可能是雙方面的
翻譯在這種情況下就是最好的例子
在翻譯學中有所謂的Source Language和Target Language
依您的說法
您所謂的學習就只包含了學習Source Language(英文)
而忽略了藉由翻譯可以一併和Target Language(中文)做雙向的學習


那你應該更清楚有很多東西是無法字義的,
在要能夠字譯清楚知前,
還需要利用意譯的舉例方式來傳達文化隔閡,
不然你可以去看看 Chris Rock, Mencia 這些專門 stand up 的人的秀,
看看用字譯是不是還能很準確的傳達意思,
PCDVD 也有人看那個 "鄉巴佬" stand up tour 的電影.
"鄉巴佬" 在這裡就是意譯, 如果真的照字面翻, 反而傳達不出來.

引用:
作者quigonjinn
當然也可能是我之前沒有將所謂的學生族群所學習的方向解釋清楚
但是我也請你相信我
邊聽英文邊看中文字幕是可以做雙向學習的
至少我現在看電影的時候就是這樣
因此平常我會特別留意字幕的文句翻譯的是否貼切
而且我並沒有如您所說的會搞...


事實上 "康熙來了" "小S" 就是滿貼切的.
很多人也體會到那笑點,
是很本土沒錯.

而 "黯陰羊"
也是很本土, 還可以傳達本來根本沒有的本土笑點, 吸引人氣,
但是真的不貼切.
舊 2007-11-19, 03:10 PM #68
回應時引用此文章
Cudacke離線中