*停權中*
|
引用:
作者quigonjinn
我也來分享一點我個人的生活經歷
在下畢業於東吳大學英文系
現在繼續就讀母校的比較文學碩士班
個人過去曾經從事字幕翻譯工作
前年也曾經翻譯一本英文小說
因此對於翻譯這回事特別在意
您說的沒錯
若是要學語言
看電影中文字幕不是什麼最好的辦法
|
所以是實上以電影這種主要是傳達娛樂效果,
尤其這部還是喜劇電影來說,
用意譯, 很明顯會比用字譯讓人要去查一下,
要來的能夠傳達意思, 包括笑點.
引用:
作者quigonjinn
但是您的論點只是單就針對「學外語」的單方面而言
卻忽略了學語言也可能是雙方面的
翻譯在這種情況下就是最好的例子
在翻譯學中有所謂的Source Language和Target Language
依您的說法
您所謂的學習就只包含了學習Source Language(英文)
而忽略了藉由翻譯可以一併和Target Language(中文)做雙向的學習
|
那你應該更清楚有很多東西是無法字義的,
在要能夠字譯清楚知前,
還需要利用意譯的舉例方式來傳達文化隔閡,
不然你可以去看看 Chris Rock, Mencia 這些專門 stand up 的人的秀,
看看用字譯是不是還能很準確的傳達意思,
PCDVD 也有人看那個 "鄉巴佬" stand up tour 的電影.
"鄉巴佬" 在這裡就是意譯, 如果真的照字面翻, 反而傳達不出來.
引用:
作者quigonjinn
當然也可能是我之前沒有將所謂的學生族群所學習的方向解釋清楚
但是我也請你相信我
邊聽英文邊看中文字幕是可以做雙向學習的
至少我現在看電影的時候就是這樣
因此平常我會特別留意字幕的文句翻譯的是否貼切
而且我並沒有如您所說的會搞...
|
事實上 "康熙來了" "小S" 就是滿貼切的.
很多人也體會到那笑點,
是很本土沒錯.
而 "黯陰羊"
也是很本土, 還可以傳達本來根本沒有的本土笑點, 吸引人氣,
但是真的不貼切.
|