瀏覽單個文章
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
引用:
作者PromLin
我本來還以為"康熙來了"是指清朝那個"康熙", 可能是本土的連續劇, 作夢都沒想到是綜藝節目.
如果這樣你還要說我有聽過, 那麼好吧, 我現在才真正終於聽過了.


你就繼續假吧, 反正證據在那.

引用:
作者PromLin
還是回歸主題吧......

看外國電影會有文化隔閡, 沒錯,
但是看外國電影也是一種接觸外國文化, 瞭解外國風土人情的機會.


回歸主題,
外國文化有很多就是在文字上面,
所以照字面翻也根本就無法傳遞,
是實上最好的了解方式, 是去看原文,
如果部看原文, 反而是翻譯意思的 "本土化" 解是會更容易讓人理解.
而且就算不能理解, 也能利用本土化的笑點,
例如 "黯陰羊" 這個翻譯, 完全沒有外國文化的意思,
笑點也完全是 "本土化"
但是你還是覺得頗有創意且有趣的,
如果你今天要解釋這個笑點給不懂這句 "本土國罵" 的外國人理解,
最好的方式不是字譯, 而是用意譯的方式,
用對外國人文化中有相似意思的方式解釋.

引用:
作者PromLin
將喜劇片的中文字幕翻譯本土化,
或許對某些人會達到即時的笑果, 但是也剝奪了他們瞭解外國文化的機會.


不會, 因為真的想要去充分了解的人,
根本就會去聽英文的內容阿,
而且大部分的人是要看懂電影,
所以意譯反而是更能達到效果的方式.

引用:
作者PromLin
假如是我來翻譯字幕, 我會採取依照原意, 有必要再加註的方式.
觀眾如果不瞭解那些外國文物, 事後都可以自己查詢.
看DVD的話就更方便, 可以暫停下來, 先上網用Google查一查.


對阿, 可以去查, 重點是要不要去查,
就跟在選擇看字幕跟聽英文的時候的選擇,
例如還有很多時候,
電影裡面的文化還包含了演員口音的選擇,
這點更不是看翻譯, (就算字譯完全正確)
能夠表達的, 是實上真的要去充分了解,
用聽的就是最適當的,
而且外國人都是用聽的, (這也是一個外國文化)
在國外, 字幕的原意真的是給聽力不夠好, 或者外語片才有的,
一般戲院, 電視節目, 都是沒有字幕的,
就連 DVD 裡面的附加字幕, 常常都還附註是給聽力不好的人用的.

引用:
作者PromLin
我想國人大部份都還是要依賴中文字幕來看片, 包括我在內,
真正能完全聽原文或是看英文字幕來看片的人, 還是不多.


所以尤其士這種主要目的就是博君一笑的電影,
選用意譯, 而不是另一種要讓別人還可能要去查一下的字譯,
反而會是更好的選擇.

至於一開始提到的 "本土化",
"黯陰羊" 就已經超級本土了.
舊 2007-11-19, 02:50 PM #66
回應時引用此文章
Cudacke離線中