*停權中*
|
引用:
作者PromLin
我本來還以為"康熙來了"是指清朝那個"康熙", 可能是本土的連續劇, 作夢都沒想到是綜藝節目.
如果這樣你還要說我有聽過, 那麼好吧, 我現在才真正終於聽過了.
|
你就繼續假吧, 反正證據在那.
引用:
作者PromLin
還是回歸主題吧......
看外國電影會有文化隔閡, 沒錯,
但是看外國電影也是一種接觸外國文化, 瞭解外國風土人情的機會.
|
回歸主題,
外國文化有很多就是在文字上面,
所以照字面翻也根本就無法傳遞,
是實上最好的了解方式, 是去看原文,
如果部看原文, 反而是翻譯意思的 "本土化" 解是會更容易讓人理解.
而且就算不能理解, 也能利用本土化的笑點,
例如 "黯陰羊" 這個翻譯, 完全沒有外國文化的意思,
笑點也完全是 "本土化"
但是你還是覺得頗有創意且有趣的,
如果你今天要解釋這個笑點給不懂這句 "本土國罵" 的外國人理解,
最好的方式不是字譯, 而是用意譯的方式,
用對外國人文化中有相似意思的方式解釋.
引用:
作者PromLin
將喜劇片的中文字幕翻譯本土化,
或許對某些人會達到即時的笑果, 但是也剝奪了他們瞭解外國文化的機會.
|
不會, 因為真的想要去充分了解的人,
根本就會去聽英文的內容阿,
而且大部分的人是要看懂電影,
所以意譯反而是更能達到效果的方式.
引用:
作者PromLin
假如是我來翻譯字幕, 我會採取依照原意, 有必要再加註的方式.
觀眾如果不瞭解那些外國文物, 事後都可以自己查詢.
看DVD的話就更方便, 可以暫停下來, 先上網用Google查一查.
|
對阿, 可以去查, 重點是要不要去查,
就跟在選擇看字幕跟聽英文的時候的選擇,
例如還有很多時候,
電影裡面的文化還包含了演員口音的選擇,
這點更不是看翻譯, (就算字譯完全正確)
能夠表達的, 是實上真的要去充分了解,
用聽的就是最適當的,
而且外國人都是用聽的, (這也是一個外國文化)
在國外, 字幕的原意真的是給聽力不夠好, 或者外語片才有的,
一般戲院, 電視節目, 都是沒有字幕的,
就連 DVD 裡面的附加字幕, 常常都還附註是給聽力不好的人用的.
引用:
作者PromLin
我想國人大部份都還是要依賴中文字幕來看片, 包括我在內,
真正能完全聽原文或是看英文字幕來看片的人, 還是不多.
|
所以尤其士這種主要目的就是博君一笑的電影,
選用意譯, 而不是另一種要讓別人還可能要去查一下的字譯,
反而會是更好的選擇.
至於一開始提到的 "本土化",
"黯陰羊" 就已經超級本土了.
|