瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者Cudacke
分享一點個人的生活經歷,
一個從高中英文成績全校最低,
變成現在每天都看美國電視劇, nbc 新聞,
而且連英文字幕都不需要看的人的親身經驗,
如果是要以學英文的角度來看這些外國片,
那就根本完全不要去看中文字幕,
要看字幕也是看英文的字幕,
同一部電影這樣看個十次二十次都比看中文字幕學有效得多.


相信偶, 看這種電影可以聽出來字幕跟說的不一樣的人,
是根本可以不看字幕,
偶媽念英文系畢業,
用寫的英文可能還比偶好的人,
平常看有中文字幕的英文電影,
都還沒辦法邊聽邊看中文.

簡單講, 可以聽得懂的人也不會被字幕搞混,
只會很清楚自幕不是完全按字翻, 而是翻意思.



學中文的老外應該去看中文節目...
就像學英文的老中應該去看英文節目,
而不是去看有英文字幕的 "還珠格格".



偶並沒有贊同本土化,
但是當本土 "國罵" 都可以因為跟電影內容...


我也來分享一點我個人的生活經歷
在下畢業於東吳大學英文系
現在繼續就讀母校的比較文學碩士班
個人過去曾經從事字幕翻譯工作
前年也曾經翻譯一本英文小說
因此對於翻譯這回事特別在意
您說的沒錯
若是要學語言
看電影中文字幕不是什麼最好的辦法
但是您的論點只是單就針對「學外語」的單方面而言
卻忽略了學語言也可能是雙方面的
翻譯在這種情況下就是最好的例子
在翻譯學中有所謂的Source Language和Target Language
依您的說法
您所謂的學習就只包含了學習Source Language(英文)
而忽略了藉由翻譯可以一併和Target Language(中文)做雙向的學習
當然也可能是我之前沒有將所謂的學生族群所學習的方向解釋清楚
但是我也請你相信我
邊聽英文邊看中文字幕是可以做雙向學習的
至少我現在看電影的時候就是這樣
因此平常我會特別留意字幕的文句翻譯的是否貼切
而且我並沒有如您所說的會搞亂的情況發生
因為我以前曾經接受過口譯的訓練
口譯必須及時將聽到的訊息翻譯出來
而和邊聽邊說(口譯)比較起來
邊聽邊看(聽電影看字幕)明顯來的容易了許多
至少我還不至於反應不及


至於您說的老外應該看中文節目
而不應該看英文字幕還珠格格
我想你的舉例可能和我說的情況不同
我所謂的情況是指
也許這個外國人正在學中文
到電影院看外語電影時(當然對他來說是母語)
順便看看中文字幕以學習中文
當然一般人也許不會這麼做
但是有心想學的人我想應該還是大有人在吧!
例如我的教授是外國人
他便經常問我一些新聽到的中文詞彙是什麼意思
記得有次他還問我「八卦新聞」是什麼意思呢!

總之
我的意思是指
電影翻譯字幕除了可以提供不懂原文的人了解內容以外
對於有心鑽研學習翻譯的人來說
其實也是頗有助益
因此我還是主張翻譯應該儘量力求實事求是
以免引起一些不必要的誤會!
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
舊 2007-11-19, 02:37 PM #65
回應時引用此文章
quigonjinn離線中