Elite Member
|
我本來還以為"康熙來了"是指清朝那個"康熙", 可能是本土的連續劇, 作夢都沒想到是綜藝節目.
如果這樣你還要說我有聽過, 那麼好吧, 我現在才真正終於聽過了.
還是回歸主題吧......
看外國電影會有文化隔閡, 沒錯,
但是看外國電影也是一種接觸外國文化, 瞭解外國風土人情的機會.
將喜劇片的中文字幕翻譯本土化,
或許對某些人會達到即時的笑果, 但是也剝奪了他們瞭解外國文化的機會.
假如是我來翻譯字幕, 我會採取依照原意, 有必要再加註的方式.
觀眾如果不瞭解那些外國文物, 事後都可以自己查詢.
看DVD的話就更方便, 可以暫停下來, 先上網用Google查一查.
我想國人大部份都還是要依賴中文字幕來看片, 包括我在內,
真正能完全聽原文或是看英文字幕來看片的人, 還是不多.
|