*停權中*
|
引用:
作者quigonjinn
這點我有一點意見
儘管翻譯主要是給聽不懂原文的觀眾看的
但是您卻忽略了也有有心想學語言的族群(例如學生)
|
分享一點個人的生活經歷,
一個從高中英文成績全校最低,
變成現在每天都看美國電視劇, nbc 新聞,
而且連英文字幕都不需要看的人的親身經驗,
如果是要以學英文的角度來看這些外國片,
那就根本完全不要去看中文字幕,
要看字幕也是看英文的字幕,
同一部電影這樣看個十次二十次都比看中文字幕學有效得多.
引用:
作者quigonjinn
這些族群很有可能在看到字幕又聽到原文的情況下
|
相信偶, 看這種電影可以聽出來字幕跟說的不一樣的人,
是根本可以不看字幕,
偶媽念英文系畢業,
用寫的英文可能還比偶好的人,
平常看有中文字幕的英文電影,
都還沒辦法邊聽邊看中文.
簡單講, 可以聽得懂的人也不會被字幕搞混,
只會很清楚自幕不是完全按字翻, 而是翻意思.
引用:
作者quigonjinn
要是今天看字幕的人是個正在學中文的老外
他又不知道「康熙來了」是什麼節目
那他豈不是有可能會誤以為「靈犬萊西」的中文就是叫做「康熙來了」嗎!
|
學中文的老外應該去看中文節目...
就像學英文的老中應該去看英文節目,
而不是去看有英文字幕的 "還珠格格".
引用:
作者quigonjinn
那一直追求的本土化不就沒有考量到這點?
所以字幕翻譯根本不是什麼要不要本土化的問題
而是有沒有做到實事求是的問題呀!
|
偶並沒有贊同本土化,
但是當本土 "國罵" 都可以因為跟電影內容根本無關的笑點而成為電影標題翻譯的時候,
說真的, 電影裡面一兩句話的本土畫根本是小巫見大巫.
|