Senior Member
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
|
引用:
作者Cudacke
第二, 真要不本土, 根本連翻譯都不用看, 也不需要看, 人家老外 "聽力正常" 的人根本是不看字幕的.
|
這點我有一點意見
儘管翻譯主要是給聽不懂原文的觀眾看的
但是您卻忽略了也有有心想學語言的族群(例如學生)
這些族群很有可能在看到字幕又聽到原文的情況下
就真的以為字幕翻的就一定是對的
當然以「康熙來了」這個例子來說
稍用常理想想就會知道原文不太可能是這麼說
但在其他場合下
就有可能誤人子弟了
比方說大家總認為中文字幕是給懂中文聽不懂原文的人看的
但卻沒有想到
要是今天看字幕的人是個正在學中文的老外
他又不知道「康熙來了」是什麼節目
那他豈不是有可能會誤以為「靈犬萊西」的中文就是叫做「康熙來了」嗎!
那一直追求的本土化不就沒有考量到這點?
所以字幕翻譯根本不是什麼要不要本土化的問題
而是有沒有做到實事求是的問題呀!
|