瀏覽單個文章
joe651025
Junior Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 951
昨天看完髮膠.
威尼斯音響幾乎快把耳膜操壞.高音太尖銳
看完頭昏昏非常難過.

基本上不錯看.跟射手網字幕來比.戲院板的字幕在修辭潤飾方面比較優
2個版本字幕大致上都符合劇情

全場大概10來個.關於康熙部份觀眾反應
每一個人看到此翻譯後都笑了一下.
表示此段翻譯效果還蠻成功.

然而在最後歌詞某段講到逝世明星
怕觀眾看不懂.於是就翻成梅艷芳.張國榮
我自己感覺.稍稍有點突兀.
但有誰會認識60年代逝世明星呢?
後來想想這樣翻還可以接受.
至少是符合逝世明星原譯感!

至於電視節目秀.改成無敵星光大道
覺得還蠻貼切.符合時勢內容.相當有親切感

基本上翻譯品質不要脫離原譯太多.還可以接受
"搞笑片段"或"歌舞片"可以"適當"加入本土化詞句
若是其他類型片子或橋段.我想那就免了吧!!

有一段戲院翻譯蠻不錯歌詞
射手網:我能聽見鐘聲
戲院板:我聽見響徹雲霄的鐘聲

片商在修辭方面.下了很大功夫.再加上表演者賣力演出
整體較能融入劇情內容.值得拍拍手鼓勵一下^^
     
      
舊 2007-11-16, 02:33 PM #41
回應時引用此文章
joe651025離線中