我覺得有時電影翻譯的功力比書本的翻譯還要難
書可以在附註花數百字來解釋一個詞在該國文化代表什麼意義
但電影的字幕怎麼加註?
只能用原來那一行的空間,2,3秒的時間來解釋
甚至要在觀眾的一眼瞬間就傳達出原文的笑點
翻成...靈犬萊西的狗也是一直換啊!
我覺得比較忠於原句,也傳達出把男主持人比喻成隨時可替代的小狗的貶低性
多年後來看比較不會走味
但....對於熟悉台灣現在綜藝節目的人來說
爆笑性就比不上....康熙來了沒小S還不是照播...這句來得令人驚喜
說真的,我6年級前段班的,靈犬萊西都不算我的時代
7,8年級的更不用說了
上次看"好孕臨門"
裡面有段演兩個小女孩在車上鬥嘴
一個說,我要看楊宗緯,一個說我要看蕭敬騰
一個說,我要聽新不了情,一個說我要聽背叛
照原文翻或許不能算錯,問題是觀眾看到不熟的人名歌名
只會楞在那裡,體會不到那名詞背後的意義,就一點都笑不出來
相信我...編劇寫那句是想讓人笑的,原文提到的人不為其它
就只是想讓觀眾笑而已
純就"電影"而言~
把"笑點"翻譯過來,也許比把"原文"翻譯過來
效果會來得好一些
