瀏覽單個文章
空條承太郎
Master Member
 
空條承太郎的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 彰化
文章: 1,508
其實兩個說法都有道理耶…

個人覺得為了通俗、親民,有必要可以弄成台式翻譯,但比重
最好不要太高,美式雙關語最好能附個括號註解,這樣會比弄
一個新的翻譯來得高明。

像是【命運好好玩】把旁白弄成李四端我就很不滿…丟個沒人
聽過的名字、後面接個括號(某某知名配音/旁白)這樣的說明
會不好嗎?另外主角跟父母談論小弟弟尺寸時也翻不好,直接翻成
小顆薄荷糖、後面接「我要讓你口齒清新」這不更好?

有時候可能為了要兼顧「大部分」不懂那文化的族群弄個親民的翻譯
,但弄過頭的結果是讓「略懂、或想學英文」的人產生誤會,翻譯的
取捨實在是個大學問…
     
      
舊 2007-11-15, 08:58 AM #31
回應時引用此文章
空條承太郎離線中