瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
我有看過"靈犬萊西", 反而沒看過什麼"康熙來了"(聽都沒聽過).

我自己也搞過字幕翻譯, 翻譯就是要尊重原意, 符合影片的地域和時代背景,
即使觀眾可能會不懂那些典故, 翻譯者仍然還是要照原意來翻.

假如有一部以中世紀歐洲為背景的電影, 片中若提到古希臘的女詩人莎弗(Sappho),
沒讀過西洋文學史的人, 大概很少人聽過這位女詩人吧?
但是翻譯者也不能因為觀眾可能沒聽過, 就自作主張翻成台灣的席慕容,
這種本土化的翻譯像話嗎??? Orz
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-11-15, 03:23 AM #30
回應時引用此文章
PromLin離線中