引用:
|
作者Irvinson
…black sheep不取black,其他都是過度解釋。
羊通常是白色,英文諺語白得像羊毛一樣即是,因此黑羊當然很特別;且羊應吃草,結果出現羊吃肉,這也很特別;而且還是吃人肉,這更特別。因此英文黑羊扣文切題,直譯中文也一樣。
|
Black Sheep 在英文有特殊含義,相當於中文的「害群之馬」,並非真的強調牠是「黑色」。中文的「黑羊」並沒有這個意思,若直譯為「黑羊」或「黑棉羊」,原味盡失。
「羊通常是白色…黑羊當然很特別」這句話根本不對。山羊(goat)就有很多是黑的。Sheep 是綿羊,在這個地方尤其不應該翻成「羊」,會有嚴重的誤差。
「黯陰羊」與其說是翻譯,不如說是另取中文片名(中文片名不照原名翻譯的多得很)。若不考慮雅不雅的問題,至少有點出本片恐怖或搞笑的本質。比起「黑棉羊」之類的不知所云,可要高明多了。
另外,認為「黯陰羊」太低俗的朋友們,對於 "Meet the Fockers" 有何評論?可別只罵自家人啊!